Might&Magic: Duel of Champions

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Might&Magic: Duel of Champions » Обсуждение игры » Фикс локализации - это так просто!


Фикс локализации - это так просто!

Сообщений 1 страница 10 из 10

1

Дорогие товарищи ммдокеры, всем я думаю надоели ошибки локализации от фабрики, которые не правят по пол года.

Вчера вечерком я по фану копался в файлах ммдока, и нашел где находится файл с локализацией, и О ЧУДО, его можно изменять вручную, открыв в обычном текстовом редакторе. Можно исправить ошибки фабрики а можно вообще переделать переводы на свой вкус, но с небольшими ограничениями, о них позже а сейчас к делу.

Находим в папке GameData папку localization а в ней файл Russian.bof открываем с помощью текстового редактора, я использовал Notepad++ выглядит это дело внутри так:

(тут была картинка с окошком ноутпада)

Как видно никаких сумбурных кодов, все на русском, так что мы можем просто редактировать что нам хочется.

В настоящий момент исправлены ошибки:

Предводитель кентавров
Гоблин кровавых шрамов
Лазутчик кабуки (тот что лазутчица с мужскими руками)
Военные трофеи
Крылья отмщения
Чаропожирающая прародительница
Квест Специалист: Академия или Некрополис
Гниющий упырь
Гниющий зомби
Крестоносец солнца
Темноводный пруд
Благородный Ками
Легион Серии
Титан бури маны
Путь предков
Мать-прародительница
Вода течет свободно
Лилим глубин
Ивент брешь в покрове (бывший "слеза в тумане")
Отображение вышедшего из свиса игрока

Слово "Поборник" в названиях карт заменено на оригинальное "Чемпион" или "Защитник" в зависимости от смыслового подтекста.

Все исправленные ошибки есть тут в копии моего файла Russian bof https://yadi.sk/d/yJ7ihfJfiDfJp  upd. 02.08.2015

Качаете его находите в gamedata\localization файл с анологичным именем и заменяете (на всякий можно скопировать исходный).

И это не все. С помощью текстового редактора вы можете делать с текстами все что угодно. Можно назвать всех орков сергусами, переписать художественные тексты любой карты, а азара вообще обозвать каким ругательством погрязнее.. но как я говорил в начале с одним условием, которое не дает сильно разбежаться потоку творчества.

Количество символов внутри отредактированного bof файла должно остаться идентично исходному, если что то где то добавили, столько же символов где то убрать. В противном случае тексты в ммдоке превратятся в кучу вопросительных знаков. Лишние символы для новых художественных текствов можете забирать из Кампании и уже вышедших из продажи предсобранных колод более старых выпусков, которые до сих пор есть в файле. Число символов в файле 1428557, не забываем сверять. ;)

Всем спасибо за просмотр моего краткого опуса.

Ну и на правах рекламы

(тут был мой реферальный код)

p.s. Спасибо случайно попавшемуся в дуэли JustVBR за перелитую победу для теста задания академия/некрополис.

p.p.s Спасибо R3ZZ_ за активное участие в фиксе и тестах.

Отредактировано Knighty (2015-08-02 06:53:53)

+5

2

UPDATE: Исправил пол благородного ками, добавлены исправления в Мать-прародительницу (адекватное объяснение абилки), лилим глубин (ее абилка также срабатывает при выходе на поле), вода течет свободно (распространяет свой эффект на все ваши непрерывные заклинания воды, а не только на залинания существ).
Поменял экзотическое слово "поборник" в названиях карт на оригинальное "Чемпион" (все таки не в дуэль поборников играем). Зигфрид и Поборник предков получили титул "Защитник" так как чемпион веры и чемпион предков звучит странно. Возможно локализатор изначально опасался ассоциации со спортом, поэтому слово "чемпион" было переведено везде как "поборник".

Отзывы и критика по поводу чемпионов приветствуются, так как изменения сделаны исходя из сугубо личных эстетических предпочтений, ошибки как таковой там нет.
Если вам кажется, что поборник это лучший вариант перевода, или у вас есть вариант, который еще лучше, пишите, не стесняйтесь.

Также если обнаружили несоответствие текста карты с ее действием (не считая откровенных багов, конечно), пишите сюда, исправим.

Отредактировано Knighty (2015-06-22 04:13:04)

-1

3

Ещё бы "прародительницу" чемто заменить. Реально режет слух.

0

4

Неверно отображается статус вышедшего игрока

http://puu.sh/iHer4/0770c9d290.jpg

0

5

Поправьте "Слеза в тумане".

Правильным по смыслу будет "Прореха в покрове", т.к. в данном случае tear - это не "слеза", а "разрыв, прореха". А уж "туман" там совсем притянут за уши.

+3

6

По инфо из этой темы править описание карт можно бесконечно, тк в заблуждение вводит даже английский перевод :(
http://forums.ubi.com/showthread.php/92 … teractions
Может во французском клиенте ситуация получше?

Отредактировано Maximus (2015-07-30 08:07:17)

0

7

Апдейт. Слеза в тумане теперь "брешь в покрове", ливеры должны отображаться правильно (не могу сейчас проверить, а в файле много где есть "выйти", надеюсь не ошибся)
Лично мне прародительница слух не режет, но даже если менять, то вообще не понятно на что.

0

8

Оказывается любительский перевод к доку еше в 12 году делали: http://www.zoneofgames.ru/forum/index.p … opic=26651
Bof надо распаковать и далее с ним работать с поддержкой Unicode

Отредактировано Maximus (2015-10-03 23:14:20)

0

9

Я очень сомневаюсь, что тот перевод обновляется и в нем есть новые карты.

0

10

Дело не в старом переводе. В статье описана как я понял технология перевода без костыля сохранять число символов!
А ммдок по хорошему надо переводить полностью включая кривой английский перевод.

Отредактировано Maximus (2015-10-05 20:57:19)

0


Вы здесь » Might&Magic: Duel of Champions » Обсуждение игры » Фикс локализации - это так просто!


создать свой форум бесплатно